Contanimation (1)
While we were waiting for Shinji Kohmoto's arrival, the leading curator of
The National Museum of Modern Art in Kyoto, we adopted a ceremonial and expecting
attitude inspired by the awe our Japanese fellow visitors expressed. At that
time Kohmoto-san and Thomas Schütte were putting the finishing touches to
a show of Schütte's work. The tension had reached its peak, when a shabby
little man in a shirt, a way too large pair of jeans and oversized sneakers
entered the scene. Thát was Kohmoto-san. An interesting conversation about
European and Japanese culture followed, for Kohmoto-san, who appeared to know
very much about Dutch visual art, had frequently visited Holland and its cultural
institutes. Just recently, the museum in Kyoto organised an exhibition of
Dutch art with Chris Dercon, the director of Museum Boijmans Van Beuningen
in Rotterdam. Kohmoto-san dismissed our question whether Japanese visitors
would understand the nature of Dutch art, considering the many deeply rooted
differences between these two kinds of visual culture not to mention differences
between their reciprocal appreciation of them. He did not think it was a problem
at all, for - with a friendly smile - 'misunderstanding can be a very creative
moment'.
For several weeks in the summer of 2002 Libia Pérez de Siles de Castro and
Ólafur Árni Ólafsson worked on the project 'Un elemento más' in Sala de Arte
Moreno Villa, Málaga. The Sala de Arte is a pristine space in the renovated
Cervantes Theatre, situated on a nature stone plateau and adjacent to a so
called run-down area. The artists aimed at 'osmosis' of the clean atmosphere
of the typically museum-like space and its multifarious, dynamic surroundings.
To achieve this they used several means; in addition to having chance meetings
with playing kids and people living in the area, they also made physical interventions
both in- and outside of the exhibition-space. In the new passageway in front
of the theatre they built a wall of stones they had found in the neighbourhood.
Instantly, this was accepted as a resting-place and a 'hang-out' by the public
(childeren and grown-ups) for reading, eating and drinking, kissing, relaxing.
The different public groups had various 'readings' of this wall. Some of them
made use of it without any particular notion, others might have seen it as
a work of art, and there were people who thought it concerned archeological
remains. Discussions about of which period of history the wall would be and
its origin were not unusual. The artists had created a situation that accomodated
various understandings. Although the wall was a Fremdkörper, it was picked
up as a natural occurance (2). So an intervention like this triggers
people's action and incites 'creative' interpretation.
Contributions of authors to catalogues of artists can serve divergent, if
not questionable purposes. In case of this publication the writings of Pérez
de Siles and Ólafsson themselves could do quite well. Not in particular what
they write about their work, but more their small 'informal' messages (3).
The structure of these texts provides a useful guidline to view the artwork
of these artists - which as a matter of fact often includes words - in a meaningful,
proper perspective.
The use of language of Pérez de Siles' and Ólafsson's texts are best characterised
by the concept of 'abundance', which is not based on a baroque urge to over-elaborate,
but excited by a strong desire to narrate, or more properly said: to share.
Not by accident the artists present themselves as troubadours, as wandering
performers (4). The lavish design of their texts has to do with the
use of all available linguistic means, resulting in a piling-up of words,
languages, idioms. The things they want to say are always explained in several
lines and from different angles so as not to exclude or overlook anything
and to be certain of a profusion of meanings: 'synthetical expressionism'.
Obviously, their peculiar use of language is pragmatically underpinned. The
two artists do not share a mother tongue, not even a second language. An Icelander
and a Spanish girl have met in Holland, speaking a little English, somewhat
more German, communicating in a mishmash of words and syntactic structures,
meandering around to a delta of meanings carried along like sediment. With
their writings Pérez de Siles and Ólafsson are not after a strict and formal
correctness. It suffices when a text is adequate for a specific occasion on
a specific moment, including that one word can be written in several ways.
Their way of punctuation seems susceptible to the pace of their thoughts,
weaving together separate linguistic constructions. From the perspective of
one of these languages - for example, their correspondence with the author
of this text is embedded in the Dutch language - you could speak of a continuing
contamination (5) by other languages. In other words, the artists consider
purity of language inferior to their need to communicate.
This unintentional process of 'corruption' of language, which could be marked
as a sublimation of deficiencies, enables the artists to breathe new life
into words and (sometimes dull) expressions, to animate language, and to generate
new meanings and referencies. It stimulates the readers to look for the intended
message (of a word or a line) actively, and persuades them to abandon their
own fixed frame of reference or concept for some time. In this way they can
open their minds to, and even take part in the creation of new ideas and meanings.
While impure, yet rich and evolving this language appeals to involvement,
and could be used as a means of communication, not only useful for the persons
concerned, but also for an attentive audience. Refusal to agree upon a fundamentalistic
puritanicalness that would only result in a suffocating monoculture, determines
the political dimension in the work of Pérez de Siles and Ólafsson.
The same considerations could be applied to the visual language of these
artists. Their installations provide the public several possibilities to turn
inwards - a bed, silence, a documentation of 'vulnerable lives', and scents
- as well as to express themselves. So, it is possible to observe the scene
calmly and reflect on matters of life, but to use the space for own purposes
as well. With a flamboyant visual richness, in which a handful of visual languages
- e.g. formal painting, social engagement, personal notes, topographical memos
- have corrupted each other, Pérez de Siles and Ólafsson are tempting their
public into communication on various levels at the same time. Perception and
an ongoing investigation into perception seem priorities in all this. Perhaps
this is the reason why mirrors play such a major part. Not only do they reflect
the viewers and their surroundings, they also bring worlds together, which
is a sort of spatial contamination. The glass of the mirror may be metaphorical
for the delicate nature of open communication and the fragility of the individual
in a palace of reflections. The space they created in Malaga was appropriately
described as 'fragile tot histerisch fisical state of mind'. (6)
Arno van Roosmalen
(1) Purposely, I mixed the two words contamination and animation, for
the core of my text explicitly deals with the intertwining of two terms and
its linguistic consequenses. Although the term contamination is negatively
connoted, in a morphological and semantical sense it sets a creative process
in motion that can 'reanimate' common materials and objects through new words.
(2) According to the artists: "het is een volkomen anonim en autonome
'wesen' wat doch heele mal geintegriert en intim verscheint."
(3) I safe all the emails they send because of their wonderful use of
language.
(4) "This is becoming more clear: as travelers and emigrants, we are telling
as troubadours, more than journalists, something that we perceive, but at
the same time we are trying to understand how we perceive, and experimenting
with the context and new possibilities of transforming it." (quoted from the
author's correpondence with the artists)
(5) According to Webster's Dictionary, contamination is an alteration
in a linguistic form due to the influence of a related form, as the replacement
in English of earlier femelle with female through the influence of male.
(6) quoted from the author's correspondence with the artists.